October 29th, 2011

Чьи заветы реализует Путин?

Имел столь малый рост, что не мог вмещать пространных законов и от натуги умре.

М.Е.Сальыков-Щедрин. История одного города.

Москва. 28 октября. INTERFAX.RU ..."Один из очень выдающихся людей сказал так: "Своим все, чужим - по закону". Хотелось бы, чтобы в нашей стране действовал такой тезис, такой неформальный лозунг", - обратился к премьер-министру Владимиру Путину в ходе расширенного заседания правления Торгово-промышленной палаты гендиректор ЗАО "Русская кожа" Александр Рольгейзер. "С этим тезисом полностью согласен. Поверьте мне, многие из присутствующих в зале знают, что я пытаюсь реализовать его на практике", - ответил Путин.

Что за выдающийся человек имелся в виду? В варианте "Своим - все, врагам - по закону" ее приписывают то итальянскому диктатору Бенито Муссолини, то испанскому каудильо Франко. В украинском варианте "своiм - усе, чужим - закони" она присутствует на записях, сделанных майором Мельниченко в кабинете Леонида Кучмы. Но все же первоисточник находится по другую сторону Атлантики - в Мексике.

Точнее, первоисточкиков два.

1. Бенито Хуарес, правил Мексикой в 1858-1872 гг., в том числе последние пять лет - на посту президента. Он сказал: "Для моих товарищей будут амнистии, для моих врагов - вся тяжесть закона" (Para mis camaradas habrá amnistías, para mis enemigos, todo el peso de la ley)

Бенито Хуарес имел рост 135 см и считается самым низкорослым правителем в человеческой истории. В его честь был назван Бенито Муссолини, тоже высоким ростом не отличавшийся (160 см).

2. Плутарко Элиас Кальес, президент Мексики в 1924—1928 гг. после победы на относительно честных выборах. Ему принадлежит фраза: "Всю поддержку и понимание - моим друзьям, всю тяжесть закона - моим врагам" (Todo el apoyo y la comprensión a mis amigos y todo el peso de la ley a mis enemigos).

В 1928 году Кальес занял пост военного министра и полуофициально - "Великого руководителя" (Jefe Máximo). Пост президента Мексики с 1928 по 1934 годы занимали сменявшие друг друга марионеточные президенты Э. Портес Хиль, П. Ортис Рубио и А. Родригес. В 1934 г. Кальес выдвинул на пост президента своего давнего соратника Ласаро Карденаса, надеясь, что и тот будет его верным последователем. Однако вскоре после инаугурации Карденас начал конфликтовать со своим покровителем, стал смещать с важных постов его сторонников , и наконец арестовал самого Кальеса по обвинению в заговоре с целью взрыва железной дороги. В момент ареста Кальес читал испанский перевод книги Гитлера «Майн кампф». 9 апреля 1936 г. Кальес был депортирован в США. В 1941 г. преемник Карденаса Мануэль Авила Камачо позволил Кальесу вернуться в страну с запретом вмешиваться в политику. Спустя четыре года Кальдес умер.

Как видим, в фактах, связанных с Хуаресрм и Кальдесом, можно найти общее с Путиным.

UPD. Поскольку в комментарии к этому сообщению продолжают поступать версии с другими авторами этого изречения, сделаю дополнительно сводку встречающихся в литературе отсылок к другим вариантам авторства.

Начать стоит с указаний типа: бразильская народная мудрость, латиноамериканская народная мудрость, поговорка колумбийской мафии. Очевидно, что в связи с потерей истинного автора такие версии возникают закономерно.

Все персонально называемые кандидаты в авторы являются политиками.
1. Порфирио Диас, мексиканский диктатор, правил в 1876-1880 и в 1884-1911. Приписываемая ему фраза встречается только в англоязычной редакции (For my friends, whatever they want. For my enemies, the law) и ввелена в оборот американскими авторами.

2. Оскар Бенавидес, президент Перу в 1914-1915 и 1933-1939 гг. Как и в случае с Диасом, первооснова приписываемой Бенавидесу фразы англоязычна и встречается у американских авторов (For my friends, anything; for my enemies, the law)

3. На авторство фразы претендует ряд бразильских политиков. Первенство здесь принадлежит Жетулио Варгасу, находившемуся у власти с 1930 по 1945 и с 1950 по 1954 годы. В литературе встречаются португальская (Aos meus amigos, tudo; aos meus inimigos, a lei), английская (For my friends, whatever they want; for my enemies, the law) и даже испанская (A mis amigos, todo; a mis enemigos, la ley) редакции фразы Варгаса. Тем не менее ее авторство успешно оспаривает у Варгаса его сподвижник Бенедито Валадарес, правивший с 1933 по 1945 годы штатом Минас-Жейрас (это имя хорошо известно любителям отдыха в Бразилии по названию известного курортного городка Говернадор Валадарес). Известный латиоамериканист Гильермо О'Доннел в своих работах неоднократно называл автором этой фразы Варгаса. Но жаже это не смутило Антонио Карлоса Магильяеша, возглавлявшего бразильский сенат с 1997 по 2001 год, а до этого трижды становившегося гкбернатором штата Байя. В своей книге “Toinho Malvadeza” Магильяеш привел эту фразу с таким апломбом, что ряд бразильских авторов стали ее цитировать со ссылкой на ... Магильяеша.

И все же - первенство за Бенито Хуаресом и современные мексиканские исследователи этот вопрос проработали - Fernando Escalante Gonzalbo, Ciudadanos imaginarios: Memorial de los afanes y desventuras de la virtud, y apologia del vicio triunfante en la Republica Mexicana—tratado de moral publica (Mexico City: Centro de Estudios Sociologicos, Colegio de Mexico,
1992)